دنیای وب حاوی دانش بسیار زیادی است که در طی سال های وجود آن، انباشه شده است. با این همه این دانش، تقریبا به صورت انحصاری در وب انگلیسی متراکم شده است. این قضیه باعث شده که بسیاری از افراد در دنیای امروز به اختیار یا بر حسب نیاز، دو زبانه باشند.
از طرف دیگر با ظهور مدلهای زبانی بزرگ هوش مصنوعی، به نظر میآید یکی از اولین سدهایی که برداشته خواهد شد، سد ارتباط چندزبانه و انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر است. از نظر من نویسنده، این را باید به فال نیک گرفت و امیدوار بود که روند فرسایش و از بین رفتن فارسی متوقف و حتی برعکس شود.
دوات، با بهره گرفتن از هوش مصنوعی رسالت خود را در دسترسپذیر کردن (به وسیله ترجمه) دانش حوزه صنعت نرمافزار به منظور توسعه فردی و شغلی میداند. با این همه، هر مقالهای لزوما ترجمه ماشینی مناسبی نخواهد داشت و در ثانی هر مقالهای دانش کافی را در خود نگنجانده است. بنابراین یکی از مهمترین خاصیتهای دوات، عمل گلچین کردن مقالات است. این امر وابسته به سلیقه فرد گلچین کننده است، با این همه دوات سعی خواهد کرد که موارد زیر را در نظر بگیرد.
- به موضوع مورد نظر در وب فارسی کمتر پرداخته شده باشد.
- حداقل نیاز تعدادی از مخاطبان صنعت نرمافزار و وب فارسی را برآورده کند.
- مطلب دارای اعتبار زیادی باشد. راهکاری که برای تیم دوات در دسترس است، بررسی اعتبار نویسنده اصلی مطلب است.
روند ترجمه در دوات اینگونه است که ابتدا متن به یکی از مدلهای زبانی بزرگ برای ترجمه داده میشود و سپس متن ترجمه شده صفحهچینی شده و مواردی از آن اصلاح شده و منتشر میشود. در این روند چند نکته قابل ذکر است:
- دوات نسبت به متن اصلی مسئولیتی نداشته و متن آن صرفا منعکسکننده نظرات نویسنده اصلی است.
- تنها تغییراتی که ممکن است دوات در بدنه متن ترجمه شده بدهد به منظور افزایش خوانایی ترجمه ماشینی است.
- به منظور کمک به کشف بهتر از سمت موتورهای جستجو، دوات در عنوان مقاله و تگهای HTML آن تغییراتی میدهد. این تغییرات برای خواننده مطلب اثری نخواهد داشت.
- دوات متعهد به ذکر مرجع مقاله و حفظ حقوق مولف است. به این منظور، نام نویسنده اصلی در زیر عنوان مقاله درج شده است و در صورتی که خواننده بر روی نام نویسنده کلیک کند، به محتوای زبان اصلی هدایت میشود.
لطفا نظرات و پیشنهادات خود را از طریق صفحه تماس با ما در میان بگذارید.